— 353 —
похвалами критики и публики, при чем тотчас
было замечено всеми его явное превосходство над переводом Кострова, считавшимся
классическим, и Великая Княгиня Екатерина Павловна, тогда Принцесса
Ольденбургская, обратила Свое внимание на молодого
Гнедича и назначила ему по 1000 руб. в год пожизненной пенсии.
Но, тем не менее, Гнедич уже сознавал всю бедность
выбранного им стихотворного размера, а вместе с тем и невозможность передать им
в точности красоты подлинника. Сомнения мучили поэта. Мысль о гекзаметре хотя и
приходила ему в голову, но несчастный опыт Тредьяковского наводил его на другие
мысли. Наконец, письмо О. С. Уварова, напечатанное в № 13 «Чтений» на 1813 год,
рассеяло окончательно все сомнения нашего переводчика и убедило его в
необходимости заменить однообразный шестистопный ямб эпическим стихом древних
греков. И вот Гнедич совершил подвиг по истине изумительный; он уничтожает свой
многолетний труд, старый, рифмованный перевод четырех с половиною
песен Илиады и принимается за новый перевод той же поэмы, размером подлинника, начиная с
новой песни. Он с настойчивостью предается выполнению принятой им на себя задачи
и, употребив на перевод более 20 лет, оканчивает его в 1828 году, а спустя год
выпускает его в свет в двух больших томах.
Занимаясь серьезно переводом Иллиады, поглощавшей
почти все его время, Гнедич в то же время писал и оригинальные вещи. Так,
например, в 1817 году он издал отдельной книжкой поэму "Рождение Гомера"; в
1822 — напечатал, в 8-й книжке "Сына Отечества", свою известную идиллию "Рыбаки".
Идиллия эта, посвященная автором памяти графа А. С. Строганова, в то время
обратила на
|