— 352 —
долей той славы, которую она приобрела при
исполнении ролей: Клитемнестры, Медеи, Моины, Ксении и других. Для нее
Гнедич
возвратился к занятиям первой своей молодости; в 1808 году он напечатал свою
переделку 5-ти актной трагедий Шекспира «Король Лир», под названием «Леар», а в
1816 — перевод стихами трагедии Вольтера «Танкред»
(77). Обе пьесы имели
громадный успех на сцене, благодаря двум сильным дарованиям,
исполнявшим главные роли — А. С. Яковлеву и Семеновой.
77)
(438)
Трагедия Вольтера "Танкред" представлена была в первый раз 8 апреля 1809 г., где особенное впечатление на зрителей произвела Е. С. Семенова в роли Аменаиды. (См. о ней
заметку Б. М. Федорова в "Русской Старине", 1872 г., т.
VI, декабрь, стр. 669).
Питая особенное уважение к Гомеру еще в университете,
Гнедич и в это время, занимаясь переводом и оригинальным творчеством, не покидал
своей любимой Илиады, которая, по словам одного из друзей его, «была
собеседницей, спутницей и услаждением всей его жизни». — «Если в Иллиаде есть
несовершенства», говорит Гнедич в своих записках, — «то они похожи на
неправильность природы, которая, не смотря на несовершенства, нашему невежеству
такими представляющиеся, очень внимательным кажется всегда великой».
При таком взгляде на Илиаду Гнедич, освоившись с
литературным делом, принялся за вечно юного старца Гомера, чтобы познакомить и с
ним русскую публику. Сначала он хотел продолжать и окончит перевод
известного Е. И. Кострова (78), который в то время находили очень хорошим. Так как до 1811
года, когда были найдены и напечатаны 7, 8 и 9 песни, существовало всего шесть
песен «Илиады» в переводе Кострова, то Гнедич и начал свой перевод с седьмой
песни, которая была окончена в 1809 году, и тогда же отпечатана отдельной
книжкой. Как эту песню, так и следующие до одиннадцатой и начало одиннадцатой
перевел он, по примеру Кострова, александрийскими стихами. Перевод Гнедича был
встречен единодушными
78) (438)
Умер в Москве 9 декабря 1796 года.
|