РАХЕ́Л
(Блувштейн /Сэла/ Рахель, Рая; 1890, Саратов, – 1931, Тель-Авив), поэтесса. Писала на иврите. По матери племянница Леона и Биньямина Мандельштамов. Детство и юность поэтессы прошли в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке и брала первые частные уроки иврита; там же познакомилась с В. Короленко. С 15 лет писала стихи по-русски. С детства у Рахел были слабые легкие, и ее посылали в Крым на лечение. Окончив школу, Рахел вместе с младшей сестрой Шошанной поехала учиться в Киев (Рахел — живописи, Шошанна — литературе и философии).
Под влиянием старшего брата Я. Блувштейна (Сэла, 1880–1935; впоследствии видного просветителя) сестры приобщились к сионизму и в 1909 г. из Одессы морем через Стамбул отправились в Эрец-Исраэль. Они поселились в Реховоте, где начали изучать иврит, и Рахел приняла решение больше никогда не говорить по-русски. С осени 1910 г. Рахел в составе сельскохозяйственной бригады работала на оливковых плантациях у горы Кармел, с апреля 1911 г. стала ученицей сельскохозяйственной учебной фермы на озере Киннерет, здесь познакомилась с А. Д. Гордоном. В 1913 г. была направлена учиться на агронома в Тулузу (Франция), откуда летом ездила в Италию брать уроки живописи (в Риме жил тогда ее брат Я‘аков). Рахел с отличием окончила университет и поехала навестить родственников в Россию, откуда из-за разразившейся 1-й мировой войны не смогла выехать. Работала с детьми еврейских беженцев в Бердянске и в Саратове, была учительницей, затем жила у родных в Одессе. Во время войны заразилась туберкулезом легких, что впоследствии стало причиной ее ранней смерти.
По окончании войны первым же судном («Руслан», конец 1919 г.), отплывшим из Одессы в Эрец-Исраэль, Рахел покинула Россию. (Деньги на билет были собраны на благотворительном вечере, устроенном для нее в одесской синагоге с разрешения раввина.) Рахел стала членом квуцы Дгания и работала агрономом, но в связи с обострением болезни была вынуждена переехать в Иерусалим, где работала учительницей в школе для еврейских девочек из восточных общин. Однако развитие болезни сделало невозможным общение Рахел с детьми, поэтому она вернулась в Дганию и выполняла посильную работу. Конец жизни тяжело больная Рахел провела в одиночестве, переезжая из города в город в поисках благоприятного климата (в Иерусалиме, Цфате, Тель-Авиве и в санатории для легочных больных в Хадере). Умерла Рахел в тель-авивской больнице «Хадасса», похоронена на берегу воспетого ею Киннерета.
Во время войны, живя в Одессе, Рахел публиковала в разных еврейских изданиях, в том числе в еженедельнике «Еврейская мысль», переводы с иврита (в том числе стихи Я. Фихмана, З. Шнеура, прозу Х. Н. Бялика) и свои русские стихи и очерки об Эрец-Исраэль. Первое стихотворение Рахел на иврите «Халох нафеш» («Настроение») увидело свет в «Ха-Шиллоах» (№37, 1920). С тех пор она регулярно публиковала стихи на страницах периодической печати, с 1925 г. — главным образом в «Давар», с сотрудниками которого Б. Кацнельсоном, З. Рубашовым (Ш. З. Шазаром), М. Бейлинсоном ее связывала тесная, многолетняя дружба.
Вышли в свет три сборника стихов Рахел: «Сафиах» («Обсевок», 1927), «Ми-негед» («С той стороны», 1930) и «Нево» (1932, посмертно). Рахел была одной из первых еврейских поэтесс, писавших на возрожденном иврите (наряду с Элишевой и Эстер Рааб), то есть с использованием новой лексики и сефардского (см. Сефарды) произношения. Ее иврит, поначалу ученический, черпал из двух источников: из разговорного языка халуцим и из Библии. Рахел писала короткие стихи элегического характера, проникнутые то смирением, то горечью и болью перед близким концом. Настоящее, не суля ничего в будущем (у Рахел не было семьи), отсылает поэтессу к воспоминаниям, и это излюбленный прием построения ее стихов. Другой их особенностью является противопоставление: мечта и реальность, сон природы зимой и возрождение весной, равнодушие возлюбленного при жизни героини и его тоска и стремление к ней после ее смерти. Образ горы Нево, с которой Моисей смотрел на Обетованную землю из-за Иордана, зная, что ему не суждено в нее войти, стал сквозным в стихах Рахел, символом несбыточной мечты, и подсказал название двум последним ее сборникам — «С той стороны» и «Нево» (см. выше). Библейские аллюзии вообще занимают значительное место в поэзии Рахел. В персонажах Библии она видит сестер и братьев по трагической судьбе (стихотворения «Рахиль», «Михал», «Ионатан» и другие). Живя в эпоху героических свершений, рядом с товарищами, «жаждавшими жертвенности, мученичества, вериг... во славу Родины», Рахел в своей поэзии предпочла камерность, подчеркнутую женственность и никогда не впадала в выспреннюю риторику.
Помимо стихов, Рахел опубликовала ряд критических очерков, преимущественно на литературные темы, а также переводила на иврит стихи с русского языка (А. Пушкин, А. Ахматова, С. Есенин, М. Шкапская и другие) и французского (П. Верлен, Ф. Жамм, М. Метерлинк и другие).
Стихи Рахел пользуются огромной популярностью и постоянно переиздаются. Наиболее полное собрание ее произведений представлено в книге «Рахел. Ширим. Михтавим. Решимот. Корот хаейха» («Рахел. Стихи. Письма. Очерки. Биография», издательство «Змора-Бейтан», 1985). Стихи Рахел на русском языке и их переводы на иврит вошли в книгу «Лах ве-‘алаих...» («Тебе и о тебе...», издательство «Ха-киббуц ха-меухад», 1987). Более 30 ее стихотворений (большинство — переводы с иврита) вошли в сборник «Я себя до конца рассказала» (Иер., «Библиотека-Алия», 1981, 1990). Беллетризованная биография Рахел с включенными в нее избранными стихами поэтессы вышла в переводе на русский язык в 1996 г. в издательстве «Библиотека-Алия» (Амос Бар «Рахель»). Многие стихи Рахел стали популярными песнями («Ве-улай ло хаю ха-дварим ме-‘олам» — «А может быть, этого и не было», «Рахел», «Шай» — «Подарок», «Бен лу хая ли» — «Если бы у меня был сын», «Лах ве-‘алаих» и другие). Ряд стихов положил на музыку И. Шарет.
Электронная еврейская энциклопедия
|