— 350 —
а затем стал специально заниматься
греческим языком. Во время своего пребывания в университете Гнедич обнаружил
страсть не только к драматической поэзии, но и к декламации, которой он увлекал
своих товарищей, занимая их то одушевленным чтением разных писателей, особенно
драматических, то мастерским исполнением на сцене университетского театра
главных ролей из произведений русских трагиков. Эта любовь к сценическому
искусству выразилась и в первом напечатанном труде самого Гнедича, который,
будучи еще студентом, перевел с французского стихами 6-ти актную трагедию Дюсиса
"Абюфар", изданную в 1802 году. К тому же времени относятся перевод трагедии
Шиллера "Заговор Фиаско в Генуе" и оригинальный роман в двух частях "Дон Коррадо
де-Геррера". Оба эти труда были напечатаны в 1803 году, когда Гнедич, по
окончании университетского курса (30 декабря 1802 года), переселился из Москвы в
Петербург и 1 марта того же года поступил на службу в департамент народного
просвещения. Не смотря на служебные занятия, отнимавшие у него довольно много
времени, литературные занятия Гнедича шли своим чередом, с той только разницей,
что сочинения его стали появляться, вместо Московских, в Петербургских журналах:
«Северном Вестнике» (1804 — 1805 г.г.). «Журнале Российской Словесности» (1805
г.) и «Лицее» (1805 г.). Как на более замечательные из них, можно указать на «Последнюю
песнь Оссиана», переведенную размером русских песен, и «Красоты Оссиана»,
помещенные в первом из этих журналов (1804 г., №№ 1 и 4 и 1805 г., № 4), а также
на прозаический набросок «Синонимы»; произведения эти обратили на себя внимание
знатоков.
В 1805 году Гнедич ездил на родину, в Полтаву, где
|