Бучневич В. Е.
Записки о Полтаве и ее памятниках

19 декабря 2010 года исполнилось 170 лет со дня основания Петровского Полтавского кадетского корпуса.

Все выпускники в новой версии сайта.

 

  Меню: Библиотека; Оглавление 
 Версія для друку   На головну

 

 

— 350 —

а затем стал специально заниматься греческим языком. Во время своего пребывания в университете Гнедич обнаружил страсть не только к драматической поэзии, но и к декламации, которой он увлекал своих товарищей, занимая их то одушевленным чтением разных писателей, особенно драматических, то мастерским исполнением на сцене университетского театра главных ролей из произведений русских трагиков. Эта любовь к сценическому искусству выразилась и в первом напечатанном труде самого Гнедича, который, будучи еще студентом, перевел с французского стихами 6-ти актную трагедию Дюсиса "Абюфар", изданную в 1802 году. К тому же времени относятся перевод трагедии Шиллера "Заговор Фиаско в Генуе" и оригинальный роман в двух частях "Дон Коррадо де-Геррера". Оба эти труда были напечатаны в 1803 году, когда Гнедич, по окончании университетского курса (30 декабря 1802 года), переселился из Москвы в Петербург и 1 марта того же года поступил на службу в департамент народного просвещения. Не смотря на служебные занятия, отнимавшие у него довольно много времени, литературные занятия Гнедича шли своим чередом, с той только разницей, что сочинения его стали появляться, вместо Московских, в Петербургских журналах: «Северном Вестнике» (1804 — 1805 г.г.). «Журнале Российской Словесности» (1805 г.) и «Лицее» (1805 г.). Как на более замечательные из них, можно указать на «Последнюю песнь Оссиана», переведенную размером русских песен, и «Красоты Оссиана», помещенные в первом из этих журналов (1804 г., №№ 1 и 4 и 1805 г., № 4), а также на прозаический набросок «Синонимы»; произведения эти обратили на себя внимание знатоков.

В 1805 году Гнедич ездил на родину, в Полтаву, где

 

  

 

Хостинг от uCoz